
『黒執事 -緑の魔女編-』声優・駒田航がドイツ語指導・監修としての関わりを語る|「役者でありながら、日本語だけでなく、英語とドイツ語の意味を理解し話せるからこそ、演出の方向性も伝えられるのだと思います」
2025年4月より放送中のアニメ『黒執事 -緑の魔女編-』で、ドイツ語の演技指導、監修をしていたのは、声優の駒田航さん。アニメでは演者としてクレジットされていましたが、実はキャラクターが話すドイツ語全てのガイド音声を録り、アフレコ現場ではドイツ語の指導をするなど、スタッフとしても大活躍だったそう。今回は駒田さんに、裏方での仕事にフィーチャーしてお話を聞きました。
-緑の魔女編-第1話の方言おじさんは自ら志願
──駒田さんが、アニメ『黒執事 -緑の魔女編-』で、ドイツ語の指導・監修をされているのを、本作のキャストインタビューで知りました。
駒田航さん(以下、駒田):メインキャストの皆さんが、ありがたいことにインタビューでよく僕の名前を挙げてくださっていたみたいなんです。僕も、その報告を方々から受けていたので、そんなに言ってくださっているんだ!と思いました。
──最初はどのようなオファーだったのですか?
駒田:『黒執事 -緑の魔女編-』は、舞台がドイツで、ドイツ語を使うシーンが多いらしいという話は聞いていて、最初は、その翻訳も含めてお願いできないかというオファーだったんです。ただ、僕は英語とドイツ語のセリフを巧みに表現することはできますが、セリフの翻訳はちゃんと専門の方にお願いすべきだと思っているので、それは正直にお伝えしました。
その結果、翻訳はドイツ人と日本人を両親に持つ僕の親友にお願いしていて、僕は、その翻訳を元に、キャストの方にお渡しするガイドを録り、アフレコ当日は、皆さんが演技をする上で言いづらいところがあったり、ニュアンスを調整したいかもと思った時に、こうすれば良いのではないかという提案をしたりしていました。
──翻訳は、専門の方に任せたほうがいいんですね。
駒田:そうですね。僕自身が、自分の力を過信していないというか。ネイティブに近い音を再現はできるけど、決してネイティブではないので、ネイティブのような表現が必要であれば、実際のネイティブの方に文章を作ってもらったほうが正解だと思うんです。
なので、僕を使っていただける理由としては、プレーヤー(役者)でありながら、英語とドイツ語の文章の意味がわかっていて、それを話すことができるからで、このシーンでは、こういうふうに演じるべきだという方向性もわかるし、それを伝えることができるからなんだと思います。ネイティブな方がしゃべって、それを「どうぞ、言ってください」と言われても、なかなか難しいと思うんです。しかも今回はセリフがどれも長かったので(笑)。
──方言指導も同じですよね。その地方の方のほうが正確かもしれないけど、その地方出身の役者の方が指導に入っている印象があるので。役者のことをわかっていて、伝え方がわかる方のほうがいいんでしょうね。ドイツ語と英語ができる方も少ないでしょうし。
駒田:もちろん役者で、外国語に長けている方は他にもいらっしゃるんですけど、ニュアンスを伝えたり、短い時間でセリフを言いやすくしたり、完成度を上げるためにその場で少し言葉をチェンジさせるのも、ある種のスキルだと思うんです。もう10年以上、そういう現場に携わってきたので、その積み重ねが、今、色んなところから声を掛けていただける土台になっていると思います。
──外国語指導の仕事も多いのですか?
駒田:昔から、毎年何件もそういったお仕事はあります。なんとなくですが、サブスクが主流になってきてからさらに増えた印象がありますね。NetflixやHulu、Disney PlusやAmazon Primeなどが出来てから、キャラクターが外国語をしゃべるシーンをそのまま再現するというのが増えたと思うので、僕の需要も増えているのではないかという気はしています。
──確かに、アニメが世界で見られるようになって、キャラクターが日本語以外を話すシーンが増えたかもしれません。今回の『黒執事 -緑の魔女編-』でも、異国に行った感じを、景色以外でも感じさせるように、最初はドイツ語をしゃべり、本当はこの言語でしゃべっているというのを認識させてから、日本語へシフトしていくような演出でした。
駒田:原作はずっと読んでいるのですが、かなりリサーチした上で情景などが描かれているのがわかります。世界観をすごく大事にされているんだなと感じていたし、その情熱はわかっていたので、今作では、その橋渡しができればと思っていました。
──第1話では、ドイツ語で方言をしゃべるおじいさんを演じられていましたが、あのおじいさん、めちゃくちゃしゃべっていますよね(笑)。
駒田:あれはものすごく難しくて、僕も別に訛ったドイツ語をしゃべれるわけではないんです(笑)。翻訳してくれた親友にも聞いたり、彼の伝手を辿って、本来はこう言うけど、この部分は濁すらしい、アクセントはこっちが強くなるらしいなどの情報を入れてから演じました。
幸い、このシーンでは、セバスチャンが「ドイツ南部の方言でございます」とシエルに教えるので、方言をしゃべっているんだなというのが視聴者に伝わるところまで持っていければいいなと思っていたんです。なので、本当にそこの出身の人が聞いたら、当然なんちゃってのニュアンスになるとは思うんですけどね……。
──セバスチャンとシエルが会話している裏でも、ずーっとしゃべっていたのが面白かったです。
駒田:他のキャラクターのガイド音声は、皆さんが演じやすいよう、おかしくない範囲で、少しゆっくりしゃべっているのですが、このおじいさんだけは、ゆっくりしゃべったとしても、絶対に誰も演じられないと思ったんです(笑)。なので、ガイドを録っている段階で、彼には僕を配役してくださいとお願いしました。収録時間中に終わらせるのであれば、駒田にやらせてくださいと(笑)。第1話のクレジットでは、冒頭で狩りの最中に人狼(ヴェアヴォルフ)の森に入ってしまう、ブリーゲルという男性キャラクターになっているんですけど、実はあのおじいさん役も僕がやっているんです。


















































