
春アニメ『クジマ歌えば家ほろろ』クジマ役・神月柚莉愛さんインタビュー|どんどんクジマ化していく収録現場。村瀬歩さん、阿座上洋平さんとのアドリブ合戦に大奮闘!?
小学館の月刊漫画雑誌「ゲッサン」にて、2021年10月号から2024年5月号まで連載された『クジマ歌えば家ほろろ』(著:紺野アキラ)のTVアニメが現在絶賛放送中です。
本作は、謎の生き物「クジマ」が若干ぴりついた空気が流れる鴻田家に居候し、新しい風を吹き込むホームコメディー。
本稿では、謎の生き物・クジマ役を演じる神月柚莉愛さんのインタビューをお届けします。クジマを通して、役との向き合い方に変化が起きたという神月さん。共演者の村瀬歩さん、阿座上洋平さんとの、まるで鴻田家のような収録エピソードにもご注目ください。
心がくすぐられるような生き物らしさを表現できれば
──はじめに、本作に初めて触れたときの印象を教えてください。
クジマ役・神月柚莉愛さん(以下、神月):実は、オーディションを受ける前に、Xでおすすめに流れてきたのが初めての出会いでした。クジマを初めて見たときは、鴻田家のみんなと一緒で「なんだこの生き物は!?」と思いました。
クジマという不思議な存在がいるにもかかわらず日常が自然に描かれており、まるで現実にもクジマが存在しているかのように感じられる、作られすぎていない自然な世界観がとても素敵だと考えています。
最初はクジマが何なのかわからずに戸惑っていましたが、クジマを知るたびに愛が増して、今では愛おしい存在です。
──クジマは謎めいた存在であるだけに、オーディションでのアプローチは難しかったのではないでしょうか。
神月:紺野アキラ先生のXからクジマの絵を拝見しましたが、私自身もクジマがどう話すのか、どんな声を出すのかと全然わかりませんでした。
オーディションの際に、“こういう感じで”という指定が資料に記載されていたので、無理に形を作るのではなくまずは求められている声質を忠実に再現するところから始めよう、と考えました。そのうえで、スタッフさんや原作者の方がイメージするクジマの声にどこまで近づけることができるかにものすごくこだわりました。
──クジマの声については、具体的にどのようなイメージが示されていたのでしょうか。
神月:NHKで放送されている「グレーテルのかまど」という番組の“かまど”の声っぽく喋ってください、とのことでした。
あとは、オーディション原稿の中にもロシア語で喋るシーンがあって、ロシア語のときは声が低くなりますとも書かれていました。
──最初の段階から、結構具体的なイメージが提示されていたのですね。
神月:そうなんです。だからこそ、私らしさを消して忠実に再現するしかない、と思いました。1つボイスを録ったらすぐ聞いて、また1つボイスを録っては聞いて…を繰り返しながらオーディションテープを録っていきました。
──マスコット的なかわいい声なのかな?と思ったら、意外とそうではない感じも……。
神月:私もはじめは、見た目はちょっと怖いけど声はかわいいのかな?と思って資料を読んでいたので、意外にもそうではないということに驚きました(笑)。
でも、何かを発見したり驚いたりするときに「わぁお!」とちょっとかわいい声も出すんです。心がくすぐられるようなクジマらしさを表現できればとこだわりました。
──少し怖い見た目をしていますから、神月さんのお声とお芝居でどのように映るのか注目ですね。
神月:声も合わせてクジマの本当の魅力や、内に秘めたかわいさが少しでも伝われば良いなと思っています。
クジマの語尾に込めたこだわり
──先ほど、オーディションでもロシア語のセリフがあったと話されていましたが、神月さん自身はロシア語に触れたことは……?
神月:今回が初挑戦でした! オーディションのときに「ロシア語があります」「ロシア語はこういう感じで」と資料に書いてありましたが、すべて耳で覚えないといけなくて。全部、自分の耳に聞こえたカタカナで書き起こしました。
もうクジマの収録は終わっていますが、今オーディションの際のボイスを聞くと、ロシア語がめちゃくちゃです(笑)。
一同:(笑)。
神月:当時はロシア語を勉強すらしていなかったので……クジマ役に決まってから少しずつ勉強しました。
──どのような方法で勉強されていたのですか?
神月:アルファベットと同じように読み方から覚えていきました。でも、クジマのセリフに集中しないと!という意識が大きかったので、台本を見ながら少しずつロシア語を学んでいったという感じです。
もちろん、ロシア語監修の方が常についてくださっていたので、収録前に録音されたものをずっと耳で聞いて覚えて、とても心強かったです。
──お〜!
神月:でも、ロシア語よりも、もっと難しいことがあったんです。
──それは何でしょう?
神月:ロシア語よりも、ロシアの方の日本語訛りがすごく難しかったです。
1話の収録の際に「これはロシアの方の日本語訛りではない」と監修の方からご指摘いただきまして。
テストをやった後だったのでそこから全部変えて、もう1回テストからやり直しました。
──ロシアの方の日本語訛りにはどのような特徴があるのでしょう?
神月:ロシアの方は、文章の2文字目を上げる方が多いそうです。たとえば、アメリカや中国の方の場合は「ワタシ↑ハ」になるところを、ロシアの方は「ワタ↑シハ」と2文字目が上がる特徴があるとのことでした。
自分には慣れない訛り方だったので1話の収録は大変だったのですが、2話以降では自分でロシアの方のYouTube動画で日本語訛りを研究して、台本にもイントネーションが上がる部分に赤丸をつけて自分の目でわかるようにしながら何とか乗り越えました(笑)。
──すごく難しそうです……。他にも、クジマ特有の喋り方やアクセントで工夫されているポイントはあったのでしょうか?
神月:そうですね……たとえば、「楽しいネ」の“ネ”がカタカナになっていると、「楽しいネェ〜」ではなく「楽しいネッ↑」と上げてたりしています。
カタカナは私の中ですごくかわいいイメージがあって。クジマっぽさを語尾に表せられるように、ちょっとこだわりました。
──ロシア語だったり、日本語訛りだったり、語尾だったりと気をつけなければならないことがたくさんあるので、台本への書き込みがかなり多そうですね。
神月:実は私、台本の書き方を今までとは変えて、記号で表すようにしたんです。
──“記号”ですか?
神月:はい。今までは、“ここはこういう気持ち”とセリフの頭に書いていましたが、どうしてもごちゃごちゃしてしまうので、上がるところは赤丸にて、感情的な部分はニコちゃんマークで表現して、語尾の上げ下げや伸びは矢印で表すようにしました。
なので、意外と台本はサラッとしています。誰かに台本を見られたら、「どういう意味なんだろう?」と思われますね(笑)。






































